HOME       VOLUNTEER OVERSEAS       BLOGS

Tuesday, 12 June 2018

The Rights denied, a criticism on inclusion in Burkina Faso Les droits bafoués, une critique sur l’inclusion au Burkina Faso


The Rights denied, a criticism on inclusion in Burkina Faso

Les droits bafoués, une critique sur l’inclusion au Burkina Faso

Written by Basile Kevin Soalla, Photo credit: Zoe Myers & Moné Soumaïla

People with disabilities have the same rights as everyone– rights that deserve to be respected. In 2010, the parliament of Burkina Faso voted into effect a series of laws in the favor of people living with disabilities, to attempt to level the playing field and permit them to blossom and enjoy the same rights as able-bodied people. Unfortunately, however, these laws are not respected – one of the greatest reasons for this is the lack of knowledge about them, not only by able-bodied people but also by disabled people. It is to this end that Handicap Solidaire Burkina (HSB) as an organisation was born, to fight to promote and protect these rights, and it’s by following the same path that our volunteers decided to organise a conference at the prestigious Petit Seminaire school of Pabré. The conference was led by HSB executive director, Mr. Alfred Ouedraogo also known as Mr. Freddy, and took the form of a journey through the law to examine what the rights of people living with disabilities are on paper, and how this compares and contrasts to the reality of their situation here in Burkina.

Les personnes vivant avec un handicap ont les mêmes droits comme tout autre personne et ces droits doivent être respectés comme tout autre droit. En 2010, l’assemblée nationale Burkinabè a voté des lois en faveur de personnes vivant avec un handicap dans le but de leur permettre de s’épanouir et de les traiter au même pied que les personnes valides. Malheureusement ces lois ne sont pas respectées et l’une des principales raisons est l’ignorance de l’existence de ces lois, pas seulement par les personnes valides, mais aussi par les personnes en situation de handicap. C’est pour mette fin à cela que Handicap Solidaire Burkina (HSB) est née et c’est en suivant aussi cette optique que les volontaires du programme ICS ont décidé d’organiser une conférence au petit séminaire de pabré. La conférence a été dirigée par le Directeur Exécutif de HSB M. Alfred OUEDRAOGO aussi appelé M. Freddy. Pendant la séance M. Freddy et l’ensemble des participants ont ausculté attentivement les différents articles de la loi en comparaison avec la réalité au Burkina Faso

                                       The attendees are listening carefully to the message / les participants écoutent attentivement le message



Firstly – what is disability? You may know the definition of disability in a rough sense, but do you know its definition according to the law? This question was asked to the students of the school, and despite being incredibly bright and high achieving young people they were not able to give the exact answer. Burkinabe law states that ‘’a disability is a physical, mental, cognitive or developmental condition that impairs, interferes with or limits a person’s ability to engage in a certain tasks or actions or participate in typical daily activities and interactions’’, Merriam-Webster dictionary. Freddy then started to delve deeper into the law in detail, and some of the volunteers were as astonished to learn about the reality as the students themselves, having seen some of the dire situations people with disabilities live in here and how marginalized they can be in society. We were amazed to discover that hospital treatment and mobility equipment are free for people living with disabilities if they possess ‘invalidity card’ – a government issued certification – when we know that in many cases people are not even able to reach hospitals and may not be aware that this law exists. This is just the tip of the iceberg as far as the law states; if a disabled person is not registered they may still get a reduction on their medicine charges. Did you know that a disabled person also has the priority of admission in their closest school? And that every institution should be equipped appropriately and physically accessible for people living with disabilities? The difference between the word of the law and the practical application here is astonishing. And it doesn’t stop there – every public transport company must fit out their means and services for people living with disabilities, such as having ramps and adapted seats, something that just does not exist in Burkina Faso.

Premièrement ; ‘’que signifie le handicap selon vous ? Nous sommes certains que vous pouvez définir le handicap de manière informelle, mais le pouvez-vous selon la loi’’ ? La question était posée aux élèves du petit séminaire et malgré leur intelligence ils n’étaient pas en mesure de donner une réponse correcte. Selon la LOI N°012-2010/AN portant protection et promotion des droits des personnes handicapées au Burkina Faso, ‘’le handicap est une déficience physique, mentale ou sensorielle de long terme qui limite les actions d’une personne à agir pleinement en société’’ ; cf. Dictionnaire Merriam-webster. De plus, M. Freddy a continué de développer les différents articles de la dite loi avec plus de détails ; les élèves et même certains volontaires étaient stupéfaits de savoir que les soins médicaux et les équipements étaient gratuits pour les personnes en situation de handicap déclarées indigentes en possession d’une carte d’invalidité alors que la plupart d’entre elles peuvent pas accéder l’hôpital, et ce n’est que le début ; même si une personne handicapée n’est pas déclarée  indigente, elle bénéficie quand même la réduction de ses frais médicaux. Savez-vous qu’une personne en situation de handicap à la priorité d’admission à l’école la plus proche ? Et que tout établissement scolaire doit convenablement être équipé et physiquement accessible par les personnes en personnes en situation de handicap ? La différence entre les mots de la loi N°012-2010/AN et son application pratique est stupéfiante. Et ça ne s’arrête pas là ; toutes les compagnies de transport publique doivent adapter leurs offres et services aux personnes en situations de handicap ; ce qui est rare au Burkina Faso.


                                  Mr. Freddy asking questions to the audience / M. Freddy pose des questions à l’audience





Shocking, isn’t it? This was the reaction of the students – even the headmaster was amazed, and that was just a few of the law’s articles.

Choquant, n’est-ce pas ? Les élèves avaient la même réaction et même le proviseur semblait être stupéfait, et ce n’était que quelques articles de la loi.

After discussing the law and pointing out the wealth of inconsistencies, Mr. Freddy gave the floor to the students to ask some questions in order to avoid any lack of understanding. The particularly intelligent students of Petit Séminaire showed by their rigorous questioning they were already engaging with the topic in depth. They asked first; ‘’what are the essential aims of the law?’’ The answer is clear, to set disabled and able-bodied people on the same footing of equality in society. One of the students asked to know the role of Mr. Freddy and of the staff of HSB in more detail, and the challenges they have faced with the organisation. One of the roles of HSB as an organisation is to ensure that everybody knows what their rights are, and to help people living with disabilities to achieve them by ensuring everyone respects what the law (LOI N°012-2010/AN) says. Whilst on the subject of respect for the law, a student asked Mr. Freddy what would happen if a disabled person commits a crime. The answer to this was used to hammer home the message of equality– they will be punished according to the law, as anyone would in the same situation. Everyone should respect the law, whether they live with a disability or not. As volunteers we promote this message in our awareness raising sessions in schools, that if you see a disabled person’s rights being denied, you always should signal the relevant authorities to redress this.

Après avoir présenté la loi N°012-2010/AN, Mr Freddy a laissé la parole aux élèves, histoire de dissiper tout nuage d’incompréhension et ces derniers ont encore une fois démontré leur intelligence en posant des questions très pertinentes. Quelle est le but essentiel de cette loi ? Et la réponse est simple, placer personnes en situation de handicap et les personnes dites valides au même point d’égalité en société. Un des élèves a demandé à savoir le rôle de M. Freddy et le staff de HSB. L’un des rôles de HSB en tant qu’organisation est de promouvoir les droits des personnes en situation de handicap et s’assurer que ces droits sont respectés. En abordant le respect des lois un élève a posé une question pleine de sens ; ’’qu’arrivera t’il si une personne en situation de handicap enfreignait la loi’’ ? Elle sera punie selon la loi ; une manière de dire que le respect de la loi est une affaire de tous.
Les volontaires pendant leurs séances de sensibilisation donnent toujours ce message à son audience : veuillez contacter les autorités compétentes si vous voyez une personne en situation de handicap qui voit ses droits bafoués.


Tommy giving more details about disability Rights in the UK / Tommy donne plus de détails sur les droits des personnes handicapées au Royaume-Uni



Keep in touch for more blogs and follow us on Facebook (Handicap Solidaire Burkina!) to see the activities lead by ICS volunteers to promote disability rights.

Restez en contact pour lire d’autres blogs et suivez-nous sur Facebook (Handicap Solidaire Burkina) pour voir les activités des volontaires ICS pour promouvoir les droits des personnes en situation de handicap.

Friday, 1 June 2018


Turning Up The Heat : Solar Cooking

Augmenter La Chaleur : La Cuisson Solaire

Written by Tommy Collings & Mo Ouedraogo, images by Tommy Collings
I absolutely love to cook. Being away from home on a volunteering placement in an incredibly rural part of West Africa for 6 months means you inevitably begin to miss the little things – marmite, being cold, terrible daytime TV (Countdown, wherefore art thou?) – but cooking for myself is one of the biggest. Now don’t get me wrong, Mama Alice, one of my many host mums, is by far and away the best cook in Burkina Faso. Unlike seemingly every other volunteer I’ve met I have a fondness for the Burkinabe speciality Tô (a sort of millet-based, white, amorphous blob dumpling) and West African cuisine in general, but I really miss being able to cook for myself. This meant I was a very excited volunteer indeed when the CEO of Handicap Solidaire Burkina, Mr Freddy, announced to us a new partnership with an initiative based in the Netherlands, Solar Cooking KoZon, to bring some innovative new equipment to the people of Pabré. Finally I could get my hands on some pots and pans.
J’adore absolument faire la cuisine. Etant en placement pour un programme de volontariat de 6 mois en milieu rural de l’Afrique de l’ouest signifie que je me suis éloigné de mes commodités usuelles telles que ‘’ le Marmite, la fraicheur, les programmes télé (…) Effectivement, faire la cuisine pour moi-même est une chose importante. Maintenant, ne me juger pas. Mama Alice, une de mes mamans d’accueil est de loin la meilleure cuisinière que j’ai connu au Burkina. De même que tous les autres volontaires ici, nous avons apprécié la spécialité alimentaire burkinabè qu’est le Tô (consommé aussi dans d’autre pays de l’Afrique de l’Ouest). Cependant, ce qui me manque c’est de faire la cuisine pour moi-même. J’étais très enthousiaste lorsque le Directeur Exécutif de Handicap Solidaire, M. Freddy nous a informé du partenariat entre la fondation KoZon basé au Pays-bas et Handicap Solidaire Burkina qui apportera de nouveaux équipements de cuisson solaire à la population de Pabré. Finallement, je pourrai m’y impliquer.

notepads at the ready as HSB staff joined us for a day of solar learning 
 Solar Cooking KoZon began as The KoZon Foundation in 1998, established by Wietske Jongbloed primarily with the aim of setting up projects that reduced the amount of firewood used in dry, tropical parts of the world, instead using solar energy to prepare daily meals. It also sought to improve the lives and health of women and children all over West Africa. It's particularly active here in Burkina Faso but also in other francophone countries such as Mali, Niger and Senegal, and with a special focus on refugee camps in Chad. Nowadays they have partners throughout East and West Africa, and teach integrated solar cooking courses to thousands of women across the continent to promote its environmental and social benefits. HSB is now one of those partners, and my team of volunteers are going to be getting stuck into teaching people about how to cook delicious food using the heat of a burning star.

La cuisson solaire KoZon a vu le jour en tant que la Fondation KoZon en 1998 par Wietske Jongbloed avec pour but original de lutte contre l’utilisation massif de fagot de bois en zone tropical, cependant, l’on devrait utiliser l’Energie solaire pour la cuisson. La fondation cherche également à améliorer les conditions de vie et la santé des femmes et enfants en Afrique de l’Ouest, particulièrement au Burkina Faso, mais aussi dans des pays francophones comme le Mali, Niger et le Sénégal et aussi basé dans un camp de réfugiés au Tchad. De nos jours, il y a de nombreux partenariats établis de l’Est à l’Ouest de l’Afrique et enseigne la cuisson solaire intégrée à des milliers de femmes à travers le continent pour promouvoir les profits environnementaux sociaux. HSB est l’un des partenaires ,  et mon équipe de volontaires seront prêt à former les gens à preparer des repas delicieux en utlisant le soleil brilliant.

Moussa, star forward of our handibasket team, prepping a solar box
 The basic concept behind solar cooking is incredibly straightforward, and is amazing in its simplicity – harnessing the power of the sun to prepare food from scratch, without the need for fire or fuel sources. In a country like Burkina Faso, where temperatures can easily reach 45°C on a sunny day in April (I’m cooking just being outside), this power is astonishingly effective when used in such an innovative way. This has a huge range of benefits; no burning wood means less deforestation and less desertification, less time spent collecting firewood means less backbreaking work, and less inhalation of smoke means better health all round. In a country where respiratory illness is one of the leading causes of death, this is no small victory. Using no gas means no burning fossil fuels, and no lugging heavy cannisters around, a particularly difficult job for someone living with a physical disability. 

There is also no danger of poisoning, and wondrously, no danger of explosions (that’s always a win). There is also far less of a risk of burns, and for some of the people HSB works with who have sustained injuries to their hands or have had amputations and find manipulation of small dials on gas stoves or carrying scalding pans difficult, solar cooking makes the task of food preparation much easier and much more liberating. It requires next to no supervision once the process has begun, meaning far more hours free - for Burkinabe people living with disabilities, particularly women with disabilities, who are an incredibly marginalised group, this can equate to a severing of the bonds that tie them to the household and enable them to pursue careers and livelihoods through other income generating activities.

 Le concept basic derrière la cuisson solaire est le fait qu’elle est incroyablement facile et simple à faire-utiliser l’énergie du soleil pour préparer de la nourriture sans faire recours au feu ou au gaz dans un pays comme le Burkina durant le mois ensoleillé de Avril ou la température peut facilement atteindre 45°. (Je fais la cuisine en étant dehors). Cette énergie est très incroyablement efficace lorsqu’elle est utilisée de façon innovative.  Ceci regorge de nombreux avantages car la non-utilisation de de fagot de bois résulte de la lutte contre la désertification et la déforestation, l’on n’utilise plus assez de son temps pour la collecte de bois de chauffe qui résulte souvent à des courbatures et à la santé tout autour du au fait de l’absence du fumé lors de la cuisine particulièrement dans un pays ou les maladies liées à la respiration sont l’une des causes majeures de décès ; ça ce n’est pas une petite victoire ! Ne pas utiliser le gas, c’est ne pas utiliser l’énergie combustible, de même que soulever des bouteilles de gaz lourds surtout pour les personnes vivant avec un handicap physique. Egalement, il n’y a une faible probabilité des dangers de poison et d’explosion (ce qui est également une merveille. Il y a aussi moins de risques de brulures. Et pour certaines personnes avec lesquelles HSB travaille et qui ont des cicatrices sur le corps ou ont eu leurs membres imputés, trouvent difficilement la manipulation de certains ustensiles de cuisine difficile ou encore soulever des marmites très chaudes. La cuisson solaire nous rend la tâche plus facile et nous donne plus de liberté. Une fois que la cuisson solaire commence, elle nécessite zéro supervision. Pour les burkinabés qui ont un handicap, particulièrement les femmes en situation de handicap (la couche sociale la plus marginalisée), cela pourrait les sortir de leur routine qui est de faire les activités ménagères et cependant, mener des activités génératrices de revenus et poursuivre leurs carrières et gagner leur vie.
 
Mr Freddy showing off all the different pieces of equipment in their glory
 Here are three pieces of equipment that the staff of HSB showed us during our training day – the CooKit, the Solar Box, and the Hay Basket. All three devices are as ridiculously simple in design as they are effective, and can easily be made locally and from locally-sourced materials, adding an extra dimension to the sustainability of this venture. Much of the time in Burkina people living with disabilities struggle to find work, which means the creation of this equipment could be the basis for economic stability as it has been successfully in other African countries already.

 Allez- y trouvez les trois équipements que le staff de HSB nous a présenté le jour de la formation : Le Cookit, La Boite Solaire, et le Panier-four. Tous ces trois matériels sont très simples à fabriquer parce qu’ils peuvent être conçu à partir de la matière locale tout en augmentant la dimension pour la pour la durabilité de ce projet.  Très souvent, les personnes en situation de handicap au Burkina ont du mal à se trouver un emploi. Cependant, la création de cet equipment sera une base de source de revenu pour celles-ci.

 
two CooKits in use - funnelling that lovely solar radiation into a miniature suntrap
The first is the CooKit, which is the simplest design of all, used to cook meals from scratch. It consists of 3 elements: the first is a foldable, durable piece of cardboard covered in highly reflective foil that is assembled into a frame and placed on the ground to form a sun trap, reflecting light and heat within itself. The second is a metal pan, painted dull black to increase insolation (the amount of light and heat absorbed), and the third is a bag into which the pot goes made of a special kind of heat resistant plastic, creating a seal and trapping in energy. In this way the solar radiation from the sun can create a temperature of between 80-90°C, evenly cooking whatever you’ve decided to make. Ingredients like rice, water, vegetables and spices go into the pot, the pot goes into the bag, the bag goes into the frame, and hey presto. It’s literally as simple as that.

 Le tout premier équipment est le Cookit qui semble être le plus facile de tous en matière de confection. Il est utilisé pour préparer le repas à partir de la matière légère. Il est constitué de 3 éléments : le premier est un morceau de carton dépliable et durable, recouvert d’aluminium qui est déposé au sol sous le soleil pour l’attirer. Le deuxième est une casserole en métal qui est peint en noir pour augmenter l’attraction du soleil (le taux de lumière et de chaleur absorbé). Et le troisième est un sac (sachet), base de plastique qui résiste à la chaleur, dans lequel l’on met la marmite. Dans ce sens, les radiations du soleil peuvent créer une température d’entre 80-90°C, susceptible de préparer quoi que ce soit. Les ingrédients comme l’eau, légumes, épices, etc. se mélangent en même temps dans la marmite le riz aussi par la suite, et la marmite à son tour sera mis dans le sachet et déposée dans le cadre. Et le tour est joué ! c’est aussi simple que ça.

a little touch of magic from Madame Irene is the secret ingredient in this solar box
Big Baz with a rumbling stomach.. but a watched pot never boils
The second is the Solar Box, an ingenius piece of engineering that can cook food at temperatures of up to 140°C by concentrating the power of the sun. It is essentially a wooden box lined with the same highly reflective foil as the CooKit, but with a series of glass panes which focus sunrays to heat up the same matt black pots full of tasties. Ingredients go in, and several hours later have been slow cooked to perfection. Although more expensive to build than kits, these boxes are much more durable and work faster.  


Le second équipement est appelé la Boite solaire. C’est une pièce ingénieuse qui peut cuire la nourriture à une température de 140°C par concentration d’énergie solaire. C’est une boite faite en bois et recouverte d’aluminium comme le Cookit, mais aussi des morceaux de vitre afin d’attirer les rayons du soleil sur la peinture noire de la casserole. On y met tous les ingrédients, des heures plutard la nourriture sera parfaitement cuite. Bien qu’elle soit plus chère que le kit, la boite solaire est durable et rapide.

 
the aptly named hay basket - the thermos for the modern age
Odile modelling this season's latest accessory
The last piece of equipment we were shown was the Hay Basket, a suspiciously simple wicker container with a 5cm layer of insulating material lined with fabric, into which pots full of food can be placed. Once inside the basket and covered they will stay hot for up to 10 hours, at roughly the same temperature as when they went in, meaning dishes already started can be continued to be cooked. These baskets are all able to be made from locally sourced materials, and could be easily made by local artisans after minimal training. These baskets save fuel used on reheating food, and give far more flexibility to whoever is cooking to be free to do other things, like pursuing work or education.


Le dernier equipment que nous avons vu pendant notre formation est le panier-four ; fait avec de l’osier contenant une couche-tissu de 5 cm à l’intérieur pouvant cuire des marmites pleines de nourriture. Une fois que la marmite est déposée dans le panier, elle peut durer plus de 10 heures et garder sa même température initiale (chaude) ; c’est à dire que la marmite chaude qui vient directement du feu continue d’être préparé. Tous ces paniers peuvent être fabriqué à partir de la matière locale, par les artisans locaux après une formation minimale. Ces paniers ont un système de sauvegarde d’énergie capable de réchauffer la marmite. Ainsi, donne-t-elle la chance à celle ou à celui qui prépare de vaquer à d’autres préoccupations.

 
Mr Freddy getting stuck into some freshly cooked white blob with baobab sauce
After learning about how solar cooking worked it was time to put it to the taste test, and try some food from each piece of kit that had been started that morning. Delish.

 Maintenant que nous savons comment la cuisson solaire fonctionne, il est donc temps de tester le gout de ce que nous avons préparé avec chaque équipement. Miam-miam!


Perfectly cooked, and as if by magic. Zero hassle. Next weekend we plan to set up stall in Pabré market and feed the many, and are looking forward to getting started on training the beneficiaries of Handicap Solidaire Burkina to make and use the equipment. And I’m looking forward to learning how to make some wicked West African dishes at the same time. Helping people through the magical medium of solar cooking... Now that –

– is tasty. 

 Très bien cuite, moins de tracas… le weekend prochain nous aurons une démonstration de cuisson solaire au marché de Pabré. De plus, nous sommes impatients de former les bénéficiaires de Handicap Solidaire Burkina pour fabriquer et utiliser les équipements. Et j’apprends en même temps comment faire de très succulent repas africains par le biais de cette initiative magique… C’est enfin délicieux !
 
the proof is in the pudding - well fed volunteers are happy volunteers

Pour plus d’infos suer les équipements, veuillez visiter le site web suivant :

For more info on any of the social business plans, the equipment or how to make it yourself, hit up


courtesy of the KoZon foundation - all open source info, and free forever!

Thursday, 17 May 2018


Blood, Sweat and Handibasket



Le Sang, la Sueur et le Handibasket

Written by William Evans & Basile Soalla, Photos by Zoe Myers


“Sport has the power to change the world. It has the power to inspire, it has the power to unite people in a way that little else does… sport can create hope were once there was only despair… it laughs in the face of all types of discrimination” - Nelson Mandela

Le sport a le pouvoir de changer le monde. Le pouvoir d’inspirer, le pouvoir d’unir les gens comme personne. Le sport peut réveiller l’espoir quand il n’y a pourtant que le désespoir tout autour’’ - Nelson Mandela

70 years ago in Stoke Mandeville Hospital, during the height of World War Two, the sport of Handibasket (Wheelchair Basketball) was born. It was invented with the aim of helping injured soldiers to stay physically and mentally fit, to overcome the limitations of their disabilities and to stand shoulder to shoulder as athletes with their peers. In the years following the sport has spread across the globe, becoming a recognised Paralympics sport with clubs on almost every continent. Flash forward to 2018, and our cohort of volunteers here in Pabré are training with the Handicap Solidaire Burkina Handibasket Team, an amazing team of athletes who continue to carry the torch forward and inspire future generations of people living with disabilities to smash through barriers and chase their dreams.

Il y’a 70 ans pendant la deuxième guerre mondiale à l’hôpital Stoke Mandeville qu’est né le handibasket dans le but d’aider les soldats blessés à surmonter leurs handicaps et s’épauler mutuellement. Dans les années qui ont suivis, le handibasket a fait le tour du monde et est devenu un sport paralympique reconnu avec des clubs dans presque tous les continents. En 2018 la cohorte 24 du programme ICS (International Citizen Service) s’entraine avec l’équipe de handibasket de Handicap Solidaire Burkina, une équipe épatante d’athlètes qui porte haut le flambeau inspirant ainsi les futures générations d’athlètes à briser leur barrière et poursuivre leur rêve.
Captain of the HSB team Oumar with a backwards pass

Handibasket is most definitely a sport unlike any other; despite a wealth of experience in sports like hockey, boxing, football and even basketball in our team of volunteers, nothing could prepare us for our first time getting in the chairs. Our first session began by observing the team during training, conducting their warm-up by running a series of shooting and passing drills. The finesse and skill of Oumar (HSB Team Captain) and the rest of the HSB squad initially lulled us into a false sense of security about getting involved and becoming instantly professional, feeling confident that Handibasket was a game that we would quickly master – like all great sportspeople, they made it look so very easy. Much of our confidence and reckless optimism was sustained when first wiggling into the wheelchairs kindly lent to us by the HSB team, however as the whistle blew we proven very wrong.

Le handibasket est un sport tout à fait différent des autres. Se retrouver sur le fauteuil roulant pour la première fois était une nouvelle expérience si bien que nous en avons en football, boxe et même en basketball. Nous avons commencé la première session en observant l'équipe s'échauffer en endurance, en lancées et en passes. L'agilité et la finesse d'Oumar et ses coéquipiers nous avaient le placé dans une fausse confiance pensant qu'il nous serait facile et rapide de le maitriser. Mais nous avons réalisé dès le coup de sifflet que nous avions tort.

one of our Awareness Raising officers Lachan with the old one-two


The manouevres that the HSB athletes had made look seamless and smooth suddenly became jarring and clumsy. In the opening seconds of the game one member of the team (okay, it was me), after attempting a sharp turn to capture the ball, flipped their chair, landing face down in the dirt much to the amusement of our HSB coaches. After the volunteer team was forced to eat copious helpings of humble pie we slowly and gradually began to grasp some very basic tactics and work together as an effective team, in large part due to the sideline coaching of Oumar. As the session carried on it was clear that Handibasket is not a sport for the faint of heart - the collisions, the snatches and the tense shootouts beneath the basket make for an exciting and drama filled experience. Some of us even began to show the beginnings of a natural aptitude for the sport, quickly reading the game and sensing the moments for passes and interceptions.
L’aisance et l’agilité des manœuvres effectuées par les athlètes de HSB ont été laborieusement et maladroitement effectué à notre tour. Durant le jeu un des volontaires en voulant récupérer le ballon s'est retourné avec son fauteuil sous le regard amusé des athlètes de HSB. Après avoir été forcé de reconnaitre leur manque d'expérience les volontaires ont peu à peu assimilé les tactiques élémentaires et ont travaillé ensemble en tant qu'équipe sous le coaching avisé de Oumar. Plus on jouait, plus on comprenait que le handibasket n'est pas un sport de paresse. Les collisions, les récupérations et les lancées étaient des théâtres de motivations remplis d'expérience.
 To give us all a much-needed break, we regularly substituted each other in and out of the game which also gave us the opportunity the talk to the team and start to learn some tactics, as well as just getting to know one another better.  The stories of each of the athletes were often wildly different but shared the common theme of resilience and triumph in the face of adversary. As the session drew to close, volunteers walked away battered and bruised, and overwhelmed with an immense sense of respect for the HSB team and for the power of Handibasket.
 Plusieurs changements étaient effectués afin de permettre aux volontaires de souffler et d'échanger avec les athlètes de HSB sur les tactiques à utiliser et aussi apprendre à les connaitre ; leurs histoires sont différentes les unes des autres mais tous partagent le même défi d'adaptation et de triomphe. A la fin de la séance les volontaires avaient littéralement le souffle coupé et témoignaient un immense respect envers les athlètes de HSB et la force du handibasket.

action shot with Team Leader Tommy putting the sweat in "blood, sweat & handibasket"

Over the next four weeks we will continue to train with the HSB athletes in preparation for our upcoming match with ICS volunteers at Action Social Koudougou, which is rapidly becoming the high point of our time in Burkina Faso – a chance to play to a crowd on a big stage to raise awareness and demonstrate the amazing abilities of the sport to promote inclusion and solidarity. We now look to avenge the defeat of the last cohort, and make Oumar and the rest of the team proud of us. In the coming weeks we will also be releasing a weekly video series called “The Handibasket Diaries” to document our progress, and film some exclusive interviews with the team so you can find out more.

Make sure to stay tuned for all of our upcoming Handibasket content and read next week’s blog.
A bientôt!
Dans les prochaines 4 semaines les athlètes et les volontaires continueront les entrainements pour mieux aborder le match prochain contre les volontaires du projet ASK (Action Social de Koudougou). Nous voulons apporter la fierté à notre équipe et principalement à notre coach Oumar en prenant notre revanche sur la défaite de la précédente équipe (la cohorte 23). En plus des blogs hebdomadaires, nous publierons un journal appelé “L’agenda du Handibasket’’ et des entretients prestigieux avec les jouers de l’équipe HSB.
Restez connecter pour ne pas rater les prochains sujets sur le handibasket lisez le prochain blog !
A bientôt!

Wednesday, 2 May 2018

Introducing...

Introducing...
written by Tommy Collings & Mo Ouedraogo
Photos by Zoe Myers
And so we come towards the end of the second week of Cohort 24 in Pabré, and it’s high time to introduce you to the gang. This crack team, affectionately known to nearly no-one bar ourselves as “The Tea Party”, will be spending the next two months working alongside Handicap Solidaire Burkina (HSB) to promote and protect the rights of people living with all forms of disability in Burkina Faso, and what a bunch of excellent individuals they are.
Maintenant que nous sommes à la fin de la deuxième semaine de notre placement à Pabré, il est grand tant de vous présenter les volontaires de la cohorte 24. Cette excellente équipe affectueusement appelé le ‘’Tea party ‘’ (symbole de l’union et le partage), travaillera avec Handicap Solidaire Burkina, l’organisation partenaire, pendant les deux prochains mois pour la promotion et la protection des droits des personnes vivant avec des handicaps de toutes formes au Burkina Faso. Qui est donc cette excellente équipe de volontaires ICS. 
 
 First up are our Awareness Raising officers, Lachan Read and Thérèse Soré. This passionate pair has been charged with the sacred duty of curating and delivering sensitisation sessions in local schools and community forums, educating the students and people of Pabré about the different types of disability and how the stigmas surrounding them can be broken down. The aim of the game is to inspire the next generation to become advocates and allies, and create positive and lasting change, and is what we’re all about.

Tout d’abord nous avons les chargés de la sensibilisation, Lachan Read et Thérèse Soré. Ces deux sont responsables d’organiser et de délivrer les séances de sensibilisation dans les écoles sur les différents types de handicap, lors des forums dans la commune ; afin de changer la mentalité des élèves et les habitants de la commune pour la bonne perception des personnes en situation de handicap et le handicap de façon générale. L’objectif de ces séances est d’inspirer la génération future à être des ambassadeurs et la voix des personnes handicapées et créer des actions positives et durables. Et c’est ce pourquoi nous sommes là.
Next, we have Kassoum Ouédraogo and Hannah Afrah, our Community Infrastructure and Development Officers. These hardworking grafters are charged with the physical (and metaphysical) legacy of the team, building solid community assets like accessibility ramps, as well as renovating our office, which is the focal point of our work here. In addition, they are responsible for the development of HSB club, an ensemble of active students at the local school Lycée Municipal, who will carry on the valuable work of the volunteers long after the cohort finishes to ensure sustainability for the future.
Nous avons également Kassoum Ouédraogo et Hannah Afrah, nos responsables de développement d’infrastructures communautaires. Ces artisans travailleurs sont chargés du caractère physique et métaphysique de l’équipe tels que la construction des rampes solides pour faciliter l’accessibilité des personnes handicapées aux bâtiments publics de la commune. Ils comptent également réhabiliter le bureau, notre lieu de travail, pour le rendre plus visible. De plus, ils sont aussi responsables de la formation de HSB club, un ensemble d’élèves actifs au Lycée Municipal qui va continuer les activités des volontaires à leur absence ; question de s’assurer de la durabilité du projet.


Our third set of officers are Zoe Myers and SoumaÏla Moné, who head up the department of Communication. These wondrous individuals will be putting HSB on the digital map, navigating the seas of social media and showing our adoring fans (and those to come) exactly who we are and what we do. On top of this they’ll be forging and nurturing partnerships, on the local, national and international level, and looking to build on the network of friends and partners we have to fight the good fight and amplify our voices for effective change.
Une autre section qui appelle de grandes responsabilités est la communication gerée par Zoe Myers et SoumaÏla Moné. Ces personnes merveilleuses aux esprits de créateurs travailleront sur le réseau digital de HSB, naviguer et poster des publications sur les réseaux sociaux de HSB pour montrer ce que nous sommes exactement et ce que nous faisons. Ils seront aussi chargés d’etablir des partenariats pour élargir le champ d’action de HSB sur le plan national et international et créer un reseaux des amis et partenaires qui seront la voix du changement positif.


Leading the line for our super special occasions are Bella Booth Kendry and Odile Kandolo, our Events Managers. From the marvellous pandemonium that is Espace Bambino (watch this space) to the gladiatorial arena of our handibasket tournament with Action Sociale Koudougou (again, keep your eyes peeled and your breath baited), this duo of organisational champions will handle everything from the ground up and the sky down, liaising and meticulously planning to make sure all of our occasions go off with a bang.
Les responsables de nos occasions spéciales, Bella Booth Kendry et Odile Kandolo, nos  chargées de  l’organisation des évènements. Les activités qui seront organisées par elles sont particulièrement l’Espace Bambino, notre match de handibasket avec Action Sociale Koudougou (encore, apprêtez vous pour vraiment apprécier). Ce duo des champions va tout maintenir en l’air, l’atmosphère sera tendue entre ces deux champions.


Basile Soalla and Will Evans are our Education Officers, and the brains behind the development of the capacity of HSB. Teaching and coaching the staff of the organisation in language and IT skills, they will aim to help our project partner look to the future with its staff development and ensure that they can represent themselves and promote their mission in digital forums. As well as this, these excellent dudes will be heading into schools in the local area to teach, strengthening our community ties and helping to inspire students to carry the torch on the world stage themselves for disability rights.
Basile Soalla et Will Evans sont nos responsables de l'Education et les cerveaux derrière le renforcement des capacités de HSB. Ils enseignent et coachent le staff l'organisation en Anglais et en informatique. Leur objectif est d'aider notre partenaire s'assurer du futur du développement du staff afin qu’ils puissent jouer pleinement leur rôle : celui de promouvoir leurs droits dans des forums. De plus, ces excellents éducateurs seront chargés aussi de donner des cours dans les différentes écoles de la commune, renforcer les capacités des élèves de la commune et les inspirer afin qu’ils soient les ambassadeurs des droits des personnes en situation de handicap


Almost to the end and we have our handibasket basket captains, Inclusive Sport Development Officers Youssouf Zongo and Rue Chester. Responsible for all things active, from running sports sessions in schools to promote inclusion and solidarity, to coordinating the training of the volunteers and HSB’s own handibasket team (wheelchair basketball – in case you didn’t guess, watch this space!), this titanic twosome will be leading the line for our upcoming clash against ASK and providing an arena for togetherness and education on disability rights through the medium of sport.
De surcroît, nous avons nos responsables de sport inclusifs à savoir Youssouf Zongo et Rue Chester. Ils se sont chargés de la promotion de tout ce qui est actif. En clair, le Handibasket et les différents types de sports inclusifs dans ls écoles pour promouvoir l'inclusion et la solidarité. Ils coordonnent également la formation des volontaires et le des athlètes de HSB pour le Handibasket (Basketball avec le fauteuil roulant). Nos responsables de sports préparent également notre mach avec ASK. Ils prônent aussi l'union, la solidarité et l'éducation autour du sport.  
Last but not least (debatable) are the team leaders of Cohort 24, the indefatigable Moussa Ouédraogo (also known as Mo) and myself. We’re here to coach and spur our beautiful new team on into reaching the loftiest of heights, and to grow the team into a family to help us meet and surpass our goals here in Burkina Faso.
Enfin nous avons nos supers Chefs d'équipe de la cohorte 24, l'infatigable Tommy Collings (aussi connue comme Mr T) et moi- même. Nous sommes là en tant que coachs et rassurer notre belle nouvelle équipe des méthodes efficientes à emprunter pour attendre les objectifs que nous nous sommes fixés en famille et surpasser notre but ici au Burkina.
So that’s us. Stay tuned for more gripping stories straight from the heart of Pabré, and wish us luck.
Nous voilà donc, soyez branchez pour la suite de l'histoire venant tout droit du coeur de Pabré, et souhaitez nous bonne chance.
Mr T out & Mo out.

Friday, 9 March 2018

Clash of the Titans

Written by Tara Pinto, photos by Amy Bartley & Tommy Collings

Friendships were broken; wheelchairs were flipped and shots were fired as the ASK vs HSB handbasket tournament drastically crept into our calendars. Levels of tension and injury peaked as our training shone a light on just how difficult the game really is, as we prepared for battle.
Les sentiments étaient mis de côté ; les fauteuils-roulant avaient pris une autre face et le tournoi était ‘’chaud’’. Ce tournoi de Handibasket entre HSB et ASK (Action Sociale de Koudougou) faufilait clairement dans notre calendrier d’activités ; c’est-à-dire qu’un bon moment a été accordé pour la planification de de ladite activité. Notre entrainement a montré comment le jeu était difficile à travers quelques ‘’tension et de blessures’’. Néanmoins, nous étions tous pret pour la bataille.



A new-found respect for the game has definitely been discovered by the HSB volunteers. As well as learning about the difficulty of handibasket and the dedication it requires, we were also interested to learn that it was invented over 70 years ago by Stoke Mandeville Hospital during World War II. Playing handibasket allowed injured soldiers to carry on exercising and playing sport, helping them rehabilitate and improving their mental wellbeing after life changing injuries. This truly shows how the game isn't just fun to watch and play, but how it is also an intelligent, all-inclusive game that can really help its players.
Un nouveau principe qui donne plus de respect au jeu a été découvert et discuté par les volontaires de HSB ; de même que les difficultés liées au jeu. Il est intéressant de savoir que le Handibasket a été inventé il y a 70 ans par Stoke Mandeville Hospital pendant la 2ème guerre mondiale. Le jeu de Handibasket permettait aux soldats blessés de s'exercer et pratiquer le sport, leur permettant de se réhabiliter et d'améliorer leur stabilité mentale après de lourdes blessures à vie. Ce qui montre que le Handibasket n'est pas seulement amusant mais aussi un jeu intelligent et inclusif qui peut vraiment aider ses joueurs.

This athletic and exhilarating sport may look different and daunting, but it follows extremely similar rules to basketball. Players must bounce the ball after every two pushes like basketball players running with the ball. The hoops are also the same height for handibasket and basketball, showing us that the game is not made any easier, increasing our amazement when we watch the HSB professionals play so brilliantly in their heavy wheelchairs.
Ce sport athlétique et euphorique peut sembler très différent mais c’est un jeu qui a des règles similaires à celles de Basketball. Les joueurs devraient faire bondir la balle après deux pousses du fauteuil comme les joueurs de handibasket lorsqu'ils courent avec la balle. Egalement les paniers ont la même hauteur que celle du Basketball. On peut donc dire que le jeu n'est pas aisé. On était tous stupéfait lorsque les joueurs professionnels de HSB jouaient brillamment dans leurs lourds fauteuils roulants.

Watching from the sidelines is intimidating enough, but actually playing the game adds a new level of anxiety and exhaustion. The wheelchairs are not designed like regular wheelchairs, the wheels are slanted for speed and they are far more prone to tipping over. Meaning that, unsurprisingly, the game actively welcomes competitive crashes into each other, as well as falls.
Suivre le match de côté est assez intimidant, mais prendre part au jeu est aussi angoissant et fatigant. Ces fauteuils-roulant sont spécialement faits pour le Handibasket - les pneus sont inclinés pour favoriser la vitesse. En effet, l’on pouvait constater lors du jeu des collisions entre les deux équipes de même que des chutes.